CONSILIUL LEGISLATIV

Aviz nr. 508 / 2012

Dosar nr. 514 / 2012

 

AVIZ

referitor la proiectul de Ordonanță de urgență pentru modificarea și completarea unor acte normative în domeniul sanitar

 

            Analizând proiectul de Ordonanță de urgență pentru modificarea și completarea unor acte normative în domeniul sanitar, transmis de Secretariatul General al Guvernului cu adresa nr.109 din 26.06.2012,

 

CONSILIUL  LEGISLATIV

 

            În temeiul art.2 alin.1 lit.a) din Legea nr.73/1993, republicată și art.46(2) din Regulamentul de organizare și funcționare a Consiliului Legislativ,

            Avizează favorabil proiectul de ordonanță de urgență, cu următoarele observații și propuneri:

1. Proiectul de ordonanță de urgență are ca obiect modificarea și completarea unor acte normative în domeniul sanitar, pornind de la necesitatea transpunerii în legislația națională a normelor cuprinse în Directiva 2010/84/UE și în Directiva 2010/53/UE, în scopul evitării angajării răspunderii statului român în fața Curții de Justiție a Uniunii Europene pentru neîndeplinirea obligației de transpunere în termenele stabilite (21 iulie 2012, respectiv 27 august 2012).

2. La art.I pct.2 partea dispozitivă, propunem înlocuirea expresiei „alineatul (11)” prin abrevierea „alin.(11)”, potrivit uzanței redactării actelor normative de modificare/completare.

Reiterăm propunerea pentru toate situațiile asemănătoare din cuprinsul proiectului.

La textul propus pentru art.16 alin.(11), din aceleași considerente, propunem înlocuirea sintagmei „prevăzute la alineatul (1)” prin sintagma „prevăzute la alin.(1)”.

Totodată, întrucât Legea nr.677/2001 a suferit intervenții legislative, este necesară adăugarea, după titlul acesteia, a sintagmei „cu modificările și completările ulterioare”.

3. La pct.3, întrucât alineatul (7), propus a fi introdus la art.26, succede alineatului (6), este necesară divizarea acestui punct în două puncte distincte, pct.3 care să vizeze introducerea alineatului (11) după alineatul (1), respectiv pct.4 care să vizeze introducerea alineatului (7) după alineatul (6).

Pe cale de consecință, punctele subsecvente se vor renumerota.

4. La actualul pct.4 referitor la textul propus pentru art.141 alin.(2), este necesară înlocuirea sintagmei „Prezentul act normativ” prin sintagma „Prezenta lege”, în acord cu uzanțele de redactare a actelor normative. Menționăm că, potrivit prevederilor art.62 din Legea nr.24/2000, republicată, cu modificările și completările ulterioare, dispozițiile de modificare se încorporează, de la data intrării lor în vigoare, în actul de bază, or actul de bază este Legea nr.95/2006.

Formulăm aceeași observație și pentru alin.(3).

5. La actualul pct.5 referitor la textul propus pentru art.142 partea introductivă, pentru respectarea uzanței redactării actelor normative, propunem înlocuirea sintagmei „termenii și noțiunile folosite au următoarele semnificații:” prin formularea „termenii și expresiile de mai jos au următoarea semnificație:”.

La același articol, recomandăm ca enumerările identificate prin lit.„j)-z)” să fie identificate prin lit.î)-v), pentru respectarea succesiunii literelor alfabetului românesc.

Totodată, având în vedere numărul mare de definiții prevăzute, se impune ordonarea alfabetică a termenilor/expresiilor definiți/definite, altfel, identificarea fiind foarte anevoioasă.

La lit.c), textul preia, în teza finală, sintagma „menținându-se cerințele legate de structură și vascularizare” din cadrul definiției date organului în Directiva 2010/53/UE, dintre aceste două caracteristici referindu-se în prealabil doar la „vascularizație”. Menționăm că, potrivit art.3 lit.h) din Directiva sus-menționată, „”organ” înseamnă o poarte diferențiată a corpului uman, formată din diferite țesuturi, care își menține structura, vascularizarea și capacitatea de a-și îndeplini funcțiile fiziologice, având un nivel semnificativ de autonomie. Constituie organ în înțelesul arătat și o parte a unui organ, dacă este destinată utilizării în corpul uman în același scop ca și organul întreg, menținându-se cerințele legate de structură și vascularizare”. Este necesară reformularea în mod corespunzător a textului.

            La lit.k), este necesară revederea definiției donării, întrucât pentru explicitarea sa, se folosește aceeași noțiune.

            La lit.m), întrucât sintagma „ale cărei țări membre sunt în majoritate state membre” este susceptibilă a crea confuzii. Deși traducerea în limba română a art.3 lit.g) din Directiva 2010/53/UE folosește aceeași exprimare, propunem înlocuirea acesteia cu sintagma „ale cărei țări membre sunt în majoritate state membre ale Uniunii Europene”. Menționăm că, în această redactare, regăsim referirea la statele care fac parte din Uniunea Europeană, la lit.v) a aceluiași articol din proiect, iar traducerea în limba franceză a directivei precizează apartenența statelor respective la Uniune, în formularea „des États membres de l’ Union”.

            La lit.v), semnalăm că scrierea corectă a directivei la care se face trimitere este următoarea: „Directiva 2004/23/CE”.

6. La actualul pct.6 referitor la textul propus pentru art.143 alin.(6), propunem înlocuirea sintagmei „acreditarea Registrului” prin sintagma „acreditarea registrului prevăzut la alin.(5)”, precum și scrierea desfășurată a denumirii laboratoarelor despre care face vorbire textul. Menționăm că, potrivit prevederilor art.37 alin.(3) din Legea nr.24/2000, republicată, cu modificările și completările ulterioare, exprimarea prin abrevieri a unor denumiri sau termeni se poate face numai prin explicitare în text, la prima folosire, ceea ce nu este cazul să se facă aici, întrucât, în afara alin.(6), nu se mai face referire la registrul și laboratoarele respective.

La alin.(7), este necesară înlocuirea expresiei „Hotărâre de Guvern” prin expresia corect㠄hotărâre a Guvernului”.

7. La actualul pct.8 partea dispozitivă, probabil dintr-o eroare de tastare s-a scris „Alineatul (2) al articolul 145”, în loc de „Alineatul (2) al articolului 145”. Este necesară efectuarea corecturii de rigoare.

La textul propus pentru art.145 alin.(2), sintagma „Prin derogare de la alin.(1)” trebuie înlocuită prin sintagma „Prin excepție de la alin.(1)”.

Precizăm că, potrivit normelor de tehnica legislativă, derogarea operează doar de la un alt act normativ,  nu de la o dispoziție din cadrul aceluiași act normativ.

Reiterăm observația și pentru pct.57 referitor la textul propus pentru art.816 alin.(1), unde se folosește sintagma „prin derogare de la art.815 alin.(3) lit.c)”.

8. La actualul pct.10, întrucât punctele nu reprezintă elemente structurale de bază, este necesară reformularea părții dispozitive, astfel:

„10. La articolul 147, punctele 4-6 se modifică și vor avea următorul cuprins:”.

La textul propus pentru art.147 pct.5, care prevede posibilitatea exprimării opțiunii în favoarea donării, printr-un act notarial, semnalăm că, în absența unui Registru notarial de evidență la nivel național în care să fie înscris acest act, dacă actul nu este prezentat de membrii familiei, nu se poate verifica existența sa,  ceea ce poate da naștere unor abuzuri din partea acestora din urmă (în sensul refuzului de a-și da consimțământul pentru prelevare).

Menționăm că art.13 din Directiva 2004/23/CE și art.14 din Directiva 2010/53/UE trimit, în ceea ce privește consimțământul pentru prelevarea de organe/țesuturi/celule în scopul donării, la cerințele legale în vigoare în statul membru respectiv, deci lasă la latitudinea statelor cărora li se adresează modalitatea reglementării acestui aspect, în conformitate cu legislația națională.

La pct.6 al art.147, care prevede posibilitatea exprimării refuzului de a dona printr-un simplu înscris („act”),  în mod similar, semnalăm că, în situația în care actul nu este prezentat de membrii familiei, nu se poate verifica existența sa,  ceea ce poate da naștere unor abuzuri din partea acestora din urmă (în sensul de a-și da consimțământul pentru prelevare), încălcând dreptul persoanei de a dispune de ea însăși, consacrat la art.26 alin.(2) din Constituție, republicată.

Având în vedere cele de mai sus, apreciem că este necesară reanalizarea celor două texte. Considerăm că pct.5 și 6 ale art.147 în vigoare, care prevăd - alternativ cu posibilitatea exprimării consimțământului/refuzului printr-un act - posibilitatea persoanei de a se înscrie în Registrul național al donatorilor de organe, țesuturi și celule sau, după caz, în Registrul național al  celor care refuză să doneze organe, țesuturi și celule, conferă o mai mare siguranță în ceea ce privește respectarea opțiunii acesteia.

9. La actualul pct.11 referitor la textul propus pentru art.148 alin.(1) ultima teză, întrucât, potrivit prevederilor art.38 alin.(3) din Legea nr.24/2000, republicată, cu modificările și completările ulterioare, nu este permisă prezentarea unor explicații prin folosirea parantezelor, este necesară eliminarea parantezelor între care este cuprinsă sintagma „(excepție HIV, lues și infecții rezistente la antibioticele uzuale)” și reformularea corespunzătoare a textului.

Totodată, pentru precizia normei propuse, apreciem că este cazul să se menționeze la cererea familiei cui pot fi depozitate separat celulele stem contaminate.

La alin.(16), pentru un plus de precizie, propunem înlocuirea sintagmei „sistemul de vigilenț㔠prin formularea „sistemul de vigilență prevăzut la alin.(15)”.

La alin.(18), semnalăm că directiva la care textul trimite este scrisă incomplet, lipsind abrevierea „UE” care trebuie să figureze în partea finală, astfel: „Directiva 2010/53/UE”.

Observația referitoare la forma corectă a directivei vizează și textul propus, la actualul pct.16, pentru art.160 alin.(9).

Tot la alin.(18), pentru respectarea uzanței redactării actelor normative ce conțin enumerări marcate cu litere, este necesar ca cele două litere să fie delimitate doar în partea dreaptă printr-o paranteză, astfel: „a)”, respectiv „b)”.

            10. La actualul pct.12 referitor la textul propus pentru art.152, pentru precizia normei propuse, este necesară înlocuirea expresiei „Prin excepție” prin sintagma „Prin excepție de la prevederile art.150”. Menționăm că, potrivit acestui articol, transplantul se efectuează cu consimțământul scris al primitorului.

            11. La actualul pct.16 referitor la textul propus pentru art.160 alin.(6), pentru un stil normativ adecvat, propunem înlocuirea sintagmei „aceleași prevederi se aplică și la transplantul de organe” prin formularea „Prevederile prezentului alineat se aplică în mod corespunzător și în cazul transplantului de organe”.

La alin.(9), având în vedere că atât titlul directivelor transpuse, cât și autoritățile care le-au adoptat sunt redate în cadrul mențiunii privind transpunerea, al cărei text este propus la pct.17, recomandăm ca referirea să se facă simplificat, la „dispozițiile Directivei 2010/53/UE”.

Recomandarea vizează și actualul pct.30 referitor la textul propus pentru art.702 alin.(4) lit.o) prima liniuță, în ceea ce privește Directiva 2001/83/CE, ale cărei date de identificare se regăsesc în cadrul mențiunii privind transpunerea de la actualul pct.76.

12. La actualul pct.17 partea dispozitivă, pentru conformitate cu modificările terminologice aduse prin art.2 alin.(2) lit.a) din Tratatul de la Lisabona, este necesară înlocuirea sintagmei „transpunerea normelor comunitare” prin formularea „transpunerea normelor Uniunii Europene”.

La mențiunea privind transpunerea, semnalăm că întâi se redă anul adoptării directivei și apoi numărul acesteia. Este necesară efectuarea corecturii de rigoare în privința celor două directive prevăzute a fi transpuse.

13. La actualul pct.19, textul propus pentru art.1961 trebuie marcat, astfel: „Art.1961”.

14. La actualul pct.20, pentru respectarea uzanței redactării actelor normative de modificare, propunem reformularea părții dispozitive, astfel:

„20. Alineatul (2) al articolului 197 se modifică și va avea următorul cuprins:”.

În continuare, se va reda textul propus pentru alin.(2) al art.197, marcat cu cifra (2).

Recomandăm reformularea părților dispozitive după acest exemplu în toate situațiile asemănătoare din cadrul proiectului.

15. La actualul pct.22, pentru respectarea uzanței redactării actelor normative de completare, este necesară reformularea părții dispozitive, astfel:

„22. După alineatul (1) al articolului 270 se introduce un nou alineat, alin.(11), cu următorul cuprins:”.

În continuare, se va reda textul propus pentru alin.(11) al art.270.

După acest exemplu recomandăm reformularea părților dispozitive în toate situațiile asemănătoare din cadrul proiectului.

16. La actualul pct.23 referitor la textul propus pentru art.332 alin.(3), pentru o exprimare proprie stilului normativ, propunem înlocuirea sintagmei „menționate la art.331 alin.(6)” prin sintagma „prevăzute la art.331 alin.(6)”.

Formulăm aceeași propunere pentru toate situațiile similare din cadrul proiectului.

17. La actualul pct.29 partea dispozitivă, pentru respectarea uzanței redactării actelor normative de completare, propunem înlocuirea sintagmei „se introduce un punct nou, punctul 281”,  prin sintagma „se introduce un nou punct, pct.281”.

Formulăm aceeași observație și pentru actualul pct.31 partea dispozitivă, unde propunem înlocuirea sintagmei „se introduce o   literă nouă, litera k1”  prin sintagma „se introduce o  nouă literă, lit.k1”.

Tot la actualul pct.29, semnalăm că textul propus pentru pct.281 conține enumerări, deși nu are o parte introductivă. Este necesară revederea textului.

18. La actualul pct.36, semnalăm că art.722 este structurat doar în două alineate și, în acord cu normele de tehnică legislativă, partea dispozitivă trebuie reformulată, astfel:

„36. Articolul 722 se modifică și va avea următorul cuprins:”.

În continuare, se va reda textul propus pentru art.722, marcat astfel: „Art.722”.

La actualul alin.(2), pentru rigoarea exprimării, sugerăm înlocuirea cuvântului „Dac㔠prin expresia „În situația în care”, care este mai adecvată în context.

Reiterăm această ultimă observație pentru toate situațiile similare din cuprinsul proiectului.

19. La actualul pct.37, textul propus pentru art.723 trebuie marcat, astfel: „Art.723”.

Totodată, din motivele arătate la pct.18 supra, recomandăm înlocuirea cuvântului „Când” prin expresia „În situația în care”.

20. La actualul pct.45, pentru a facilita identificarea, propunem reformularea, astfel:

„45. La Titlul XVII, Capitolul III, Secțiunea a 5-a «Procedura de recunoaștere mutuală și procedura descentralizată» se abrogă”.

21. La actualul pct.54 referitor la textul propus pentru art.813 alin.(2), pentru rigoarea redactării, propunem înlocuirea sintagmei „În baza dispozițiilor lit.a) și e) ale alin.(1)” prin formularea „Potrivit prevederilor alin.(1) lit.a) și e)”.

22. La actualele pct.62-64, semnalăm că, potrivit prevederilor art.51 alin.(3) prima teză din Legea nr.24/2000, republicată, cu modificările și completările ulterioare, articolele pot fi grupate pe capitole, care se pot împărți în secțiuni, iar acestea, după caz, în paragrafe (nu în subsecțiuni).

Totodată, menționăm că introducerea fiecărui/fiecărei paragraf/secțiuni cu titlul aferent trebuie dispusă separat, nu inserate ca atare între articolele propuse a fi nou introduse , așa cum se întâmplă în cazul Subsecțiunii a 2-a, a 3-a, a 4-a și a 5-a, respectiv în cazul Secțiunii a 4-a.

Având în vedere cele de mai sus, este necesară resistematizarea textelor.

23. La actualul pct.64 referitor la textul propus pentru art.8197 alin.(4) lit.b), recomandăm eliminarea expresiei „din prezentul titlu”, din final, care este inutilă.

24. La actualul pct.65, textul trebuie reformulat, astfel încât să se precizeze din ce titlu, respectiv capitol va face parte secțiunea nou introdusă .

Totodată, menționăm că ceea ce se introduce este secțiunea (care, evident, are un titlu), nu titlul ca atare.

25. La art.III alin.(1), pentru rigoarea redactării, trimiterea la Legea nr.95/2006 trebuie să se facă astfel: „Legea nr.95/2006, cu modificările și completările ulterioare”.

 

PREȘEDINTE

 

dr. Dragoș   ILIESCU

 

București

Nr.508/28.06.2012